Олександра Григоренко

перекладачка, членкиня ініціативної групи «Перекладачі в Дії»

Перекладає з німецької художню прозу, есеїстику, науково-популярну та дитячу літературу. Учасниця ініціативної групи «Перекладачі в Дії». Перекладала для журналу «Простори». Працювала викладачкою німецької.

Вибрані автор_ки та книжки: Драґіца Райчич «Integracion» (у співавторстві з Марком Бєлорусцем); Ельфріда Єлінек «Смерть і діва I-V. Драми принцес»; Андреас Бернард «Робити дітей»; Йозеф Бойс «Кожна людина — художник» (частина текстів для збірки); Ілона Айнвольт, Катаріна Фьорінгер «Читати заборонено! (Майже) таємний посібник»; Вольф Ерльбрух, Вернер Гольцварт «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову»; Вольф Ерльбрух «Качка, смерть і тюльпан».