About us

TRANSLATORIUM is the only literary and translation festival for now in Ukraine, which is dedicated to literary translation and the International Translator’s Day. In 2021, it will be held for the fifth time in Khmelnytskyi.

Our mission is to promote literature and translation by holding a cultural event in order to contribute to the development of the professional community in general and each person in particular.

During the three days of the Festival — from October 1 to October 3 — we will hold more than 20 events: lectures, readings, literary translation workshops, professional discussions, and informal meetings. Among the participants will be well-known translators, writers, publishers, and cultural managers.

Each day of the Festival will be capped by the varied evening program including the projects that work on the border of different arts, in particular music and literature. In addition, we prepare several art projects involving visual art.

Every year the Festival chooses a new theme. This year, it is the Space of Translation.

Human existence is possible only in physical space. Human perception works through space and there is hardly another category that would serve as such a platform for any human activity and even thinking.

The space of translation is always a little-known area. Actually, when approaching a certain text, the translator conditionally understands what they will have to work with, just as when approaching some new physical space – whether it is a house or another apartment – seeing a familiar building, a person then starts to learn its details, characteristics or distinctive objects, which until the very time of living in it remain unknown to them (for example, excessive humidity in the room, a thin wall between apartments or a faulty faucet). At the beginning of the work, the space of translation is always smaller than it will be after the work is done, however, it is difficult to say that the translation area can be outlined at all. Because the translator works on the text gradually, discovers new latitudes and depths in it, lives with it their history, which will last as long as this text is talked about and remembered through all new perspectives.

The space of translation is the space of human culture, psychology, history, sociology, politics, geography, exact and natural sciences, it is the space of everything invented and created by man and the world itself, everything that can in any way occur in direct and indirect meanings of the written text.

The Festival is organized by the VERBatsiya translation group and activists from Khmelnytskyi and Kyiv.

The project is implemented with the support of the European Union and the International Renaissance Foundation within the framework «EU4USociety» initiative.


Tania Rodionova

festival director

Yulia Didokha

program curator

Veronika Yadukha

art projects curator

Dzvinka Pinchuk

festival coordinator

Maryna Dubyna

side projects coordinator

Євген Бойко

Yevhen Boiko

grant manager

Надія Куриляк

Nadiia Kuryliak

press secretary

Аліна Герасименко

Alina Herasymenko

volunteers coordinator


Yurii Andrukhovych

poet, novelist, essayist, translator

Mark Bielorusets


Ostap Slyvynskyi

poet, essayist, translator

Polina Horodyska

member of the Translators in Action initiative group

Roman Malynovskyi

writer, publisher

Олександр Заполь

Semyon Khanin

poet, translator


October 1
Opening of the festival and presentation of the mural. Participants: Tania Rodionova, Bohdana Davydiuk, Veronika Yadukha, Tetiana Shadurska, Artem Romasiukov, Tamara Tanchuk.
Khmelnytskyi Regional Library for Youth
How does space influence the work of translators? A talk about literary residences. Participants: Tetiana Pylypchuk, Yurii Matevoshchuk, Tania Rodionova.
Art courtyard
Discussion "The right to space in the film: dubbing vs original sound". Participants: Olena Liubenko, Oleksa Nehrebetskyi. Moderated by Yulia Didokha.
Khmelnytsky Regional Library for Youth
Lithuania — Ukraine. Poetry readings within the translation workshop. Participants: Ramune Brundzaite, Indre Valantinaite, Ella Yevtushenko, Daryna Hladun. Supported by the Lithuanian Culture Institute.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
Belarus — Ukraine. Discovering literature through the environment of protest. Participants: Ales Plotka, Lesyk Panasiuk, Daryna Hladun. Moderated by Anaid Agadjanova. Supported by the International Renaissance Foundation.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
Translation space, city space. Presentation of the book by Sherwood Anderson “Winesburg, Ohio”. Participants: Borys Previr, Roman Malynovskyi. Moderated by Veronika Yadukha.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
Pyrih I Batih: classical poets in a modern musical format. Quiet version
Monotheater "KUT"
October 2
Morning coffee with translator Ostap Slyvynskyi. Moderated by Dzvinka Pinchuk.
HOME by Feelin’good coffee house
Virtuous plagiarism: how translations by Ivan Franko became author's texts. Lecture by Ostap Ukrainets on the occasion of the 165th anniversary of the writer and translator.
Khmelnytsky Regional Library for Youth
ТTheatrical translation. Anna Halas workshop on the material of Brian Friel's play "Translations". Seats are limited.
OLA Language School
SWEET DONATS. Audio walk through Khmelnytskyi banners by Dima Levytskyi. Seats are limited.
Area in front of the Kut monotheatre
Translators in Action. Presentation of the research of translators rights defence in Ukraine "Untranslatable responsibility" by Polina Horodyska.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
That is. Talk about poetry and translations. Participants: Semion Khanin (Latvia), Ostap Slyvynskyi. Supported by the Latvian Literature.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
“Amadoka” in the language of modern academic music. A concert based on the novel by Sofia Andrukhovych and a conversation with the author. Participants: Maksym Kolomiets, Albert Saprykin, Borys Loginov, Olena Antonik, Orest Smovzh, Yurii Nemyrovskyi, Nazar Stets, Elza Zherebchuk, Maria Khylko, Sofia Andrukhovych.
Khmelnytskyi Regional Philharmonic
October 3
Morning coffee with translator Khrystyna Mykhailiuk. Moderated by Tania Rodionova.
HOME by Feelin’good coffee house
Game “TranslationReality” by the Translators in Action initiative. Seats are limited.
Khmelnytskyi Regional Universal Scientific Library
Swiss German-language poetry in the space of Ukrainian and Russian translation. Participants: Mark Belorusets, Petro Rykhlo. Moderated by Eugenia Lopata. Supported by the Swiss Embassy in Ukraine.
Khmelnytskyi Regional Art Museum
SWEET DONATS. Audiotour on signboards by Dima Levytskyi. Number of seats is limited.
Area in front of the Kut monotheater
Shakespear in Ukrainian. A conversation with Yurii Andrukhovych about new translation of "The tragedy of King Lear"
Khmelnytskyi Regional Art Museum
Drunken Boat: conversation with Mirek Bodnar and Khrystyna Mykhailiuk about the publication of anderground literature. Maderated by Roman Malynovskyi.
Bar Sympatia
Poetry DJ set. Participants: Mykhailo Zharzhailo, Anna Hruver, Henyk Beliakov, Ana More + SMPT DJ School
Bar Sympatia