TRANSLATORIUM — це громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Ми організовуємо резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль.

Історія ГО TRANSLATORIUM почалася ще в 2016 році, саме тоді в співзасновниць — перекладацької групи VERBація (Таня Родіонова, Вероніка Ядуха та Юлія Дідоха) — з’явились думки про створення першого в Україні фестивалю, який би фокусувався на темі перекладу в різних його проявах. Так, у 2017 році в Хмельницькому відбувся I Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM, що відтоді став щорічним. Приурочений до Міжнародного дня перекладу, він проходить наприкінці вересня — на початку жовтня.

Спершу нам більшою мірою ішлося про те, щоб робити щось для рідного міста, урізноманітнити його культурне життя, тим самим підтримавши ідею децентралізації культури. З часом вектор мотивації змістився, і це радше стало доданою вартістю. На перший план натомість вийшла потреба об’єднувати перекладацьку спільноту, формувати майданчик для її взаємодії, говорити про переклад різними способами й видами мистецтва.

Ми одразу вирішили, що наш фестиваль матиме свою камерну атмосферу і прагнули зробити перебування на TRANSLATORIUM максимально комфортним для учасників(ць) і відвідувачів(ок). Ми хочемо, щоби всі наші події можна було відвідати, а між тим ще встигнути пообідати й випити кави, провести час у спілкуванні з колегами.

Тож маємо протягом трьох днів близько 20 подій. Це переважно лекції, воркшопи, розмови з провідними українськими та іноземними письменника(ця)ми та перекладач(к)ами, презентації перекладних новинок тощо. Говорячи про переклад, нам ідеться не лише про сам перекладацький фах, але й про переклад як спосіб сприйняття світу. Для цього з кожним роком залучаємо все нові й нові види мистецтва, між мовами яких і відбувається переклад. Так, на фестивалі традиційно є мистецька програма, до якої ми долучаємо проєкти на межі музики й літератури, а часом і візуальне та перформативне мистецтво.

Через такий великий спектр медіа, з якими ми почали працювати в міркуванні про переклад, ми почали створювати не лише фестиваль, а й різні сайд-проєкти. І так зрозуміли, що виросли до повноцінної громадської організації з постійною діяльністю. Зараз ми маємо серед сталих як резиденційні, так і мистецькі проєкти. Це BAZHAN residency — індивідуальна резиденція для поетів(ок) і перекладачів(ок) поезії в Кам’янці-Подільському, а також «Амадока мовою сучасної академічної музики» — концерт, що трансформується з кожним виступом і був презентований не лише в Україні, а й за її межами.

ГО TRANSLATORIUM постійно росте й змінюється, адаптуючись до умов і викликів сьогодення, але в полі її діяльності завжди залишатиметься переклад і перекладацька спільнота України.

2017 — заснування Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM

2019
— перша перекладацька резиденція TRANSLATORIUM у Хмельницькому

2020
— адаптація фестивалю під онлайн-формат, створення онлайн-прем’єри вистави «Дім»

2021
— прем’єра проєкту «Амадока мовою сучасної академічної музики» в межах V Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM у Хмельницькому

2022
— заснування ГО TRANSLATORIUM, проведення перекладацької резиденції TRANSLATORIUM у Карпатах, створення проєкту українсько-німецьких онлайн-читань воєнної поезії TRANSLATING THE WAR, проведення української програми на фестивалі translationale berlin

2023
— заснування BAZHAN residency — резиденції для поетів(ок) і перекладачів(ок) поезії в Кам’янці-Подільському, проведення VI Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM в умовах воєнного стану, отримання премії Читомо «за книжкову ініціативу, що сприяє промоції читання», участь у фестивалі translationale berlin

2024
— TRANSLATORIUM стає частиною міжнародної мережі фестивалів Versopolis, презентація проєкту «Амадока мовою сучасної академічної музики» у США