TRANSLATORIUM — це громадська організація, яка працює з перекладач(к)ами та для перекладацької спільноти, а також створює майданчик для перетину різних видів мистецтв. Ми організовуємо резиденції, мистецькі проєкти та однойменний фестиваль. Ми змінюємо підхід до перекладу, сприяємо солідаризації у перекладацькому секторі та агентності перекладацької спільноти.

ФЕСТ­И­ВАЛЬ

Щороку фестиваль обирає кураторську тему, а його програма підіймає актуальні для сьогодення питання. Уже третій рік поспіль ми проводимо велику подію, проживаючи повномасштабну війну росії проти України. Ми говорили про мовчання, пам’ять, а на цей раз поміркуємо про свободу.

Чи може бути переклад частиною опору, інструментом деколонізації та боротьби? Сьогодні переклад — це акт свободи. І ця свобода — багатошарова. Це свобода вибору: що перекладати і як? Це свобода говорити: чи є у нас слова, аби висловити війну, травму, любов? Це свобода чути: як ми впускаємо в себе тексти, що відрізняються від нашого досвіду, але можуть нас змінити?

В українському контексті переклад завжди мав глибше значення, слугуючи способом протистояти імперським наративам, зберігати мову, віднаходити себе. VIІІ Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM стане майданчиком для розмов про переклад як інструмент критичного осмислення власної історії, спосіб відновлення ідентичності та символ культурного визволення.

«Переклад як акт свободи» — такою є цьогорічна тема фестивалю. Детальніше читайте в кураторському тексті.

У програмі — близько 20 подій різного формату протягом 3 днів. Це розмови, лекції, воркшопи, читання, книжкові презентації за участі перекладачів і перекладачок, а також мистецькі та музичні проєкти. Окрім цього, фотовиставка і перформанс.

VIII Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM реалізується ГО TRANSLATORIUM у партнерстві з Управлінням культури і туризму Хмельницької міської ради за підтримки Міжнародного фонду «Відродження».

Ко­ман­да

Таня Родіонова

Співзасновниця і директорка фестивалю, кураторка BAZHAN residency

Вероніка Ядуха

Співзасновниця фестивалю, кураторка мистецьких проєктів фестивалю

Юля Дідоха

Співзасновниця і програмна кураторка фестивалю, координаторка проєктів

Євген Бойко

Фінансовий директор

Олександра Бонь

Комунікаційна менеджерка

Сергій Томчук

Артдиректор

Софія Короткевич

Координаторка проєктів

Яна Касапа

координаторка волонтерів

Гості

Тетяна Манзюк

культурна менеджерка

Микита Москалюк

культурний менеджер

Марцін Ґачковський

перекладач, літературознавець-україніст, історик, публіцист, радіожурналіст

Остап Сливинський

поет, перекладач, есеїст, літературознавець

Гурт «Крихітка»

музичний гурт

Дзвінка Пінчук

фотокореспондентка, локальна продюсерка, документалістка

Про­гра­ма

19 вересня
12:00-12:30
Офіційне відкриття VІІІ Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM
12:30-13:30
Загрожені мови: переклад між памʼяттю і майбутнім. Розмова за участі перекладачок Мамурє Чабанової і Тетяни Непипенко. Модерує Тетяна Манзюк. Подію підтримує Європейський Союз за програмою House of Europe
14:00-16:30
Перекладаючи неперекладене. Воркшоп від Дзвінки Пінчук. Робота з фотографією, текстами та їх перетворенням на візуальний колаж. Подія за реєстрацією.
14:00-15:00
Переклад у дії: мистецтво, що виходить за межі. Студійні читання з Ганною Лелів. Подія за реєстрацією.
15:30-16:30
Філософія поза колоніальним фільтром: повернення класики українською. Розмова за участі Івана Іващенка та Олексія Панича
17:00-18:00
Поезія в часи екологічної кризи. Лекція від Асмуса Трауча (Німеччина). Подія відбувається англійською мовою. Подію підтримує Європейський Союз за програмою House of Europe.
18:30-19:30
Подія-відкриття: Ампліфікація. Виставка про українські ландшафти. Подія втілюється у партнерстві з Фундацією ЗМІN, Літературною платформою «Фронтера» та The Ukrainians Media.
20:30-22:00
Кінопоказ документального фільму Маті Діоп «Дагомея». Подія відбувається у партнерстві з KyivMusicFilm. Вхід — донат на потреби війська.
20 вересня
10:00-11:00
Ранкова кава з перекладачем Марціном Ґачковським (Польща). Модерує Вероніка Ядуха.
11:30-12:30
Тридцять років перекладу: від незалежності до нової доби. Презентація книжки і розмова за участі перекладачок Алли Татаренко, Ірини Одрехівської, Тані Родіонової, Ярослави Стріхи та перекладача Богдана Стасюка. Модерує Анна Вовченко.
13:00-14:30
Воркшоп з перекладу філософських текстів від Івана Іващенка. Подія за реєстрацією.
13:00-14:30
Гра «ПереклаДійсність» від Translators In Action — ініціативної групи, що займається розвитком перекладацької спільноти.
14:30-15:30
Коли мова травмована: як звучать українською літератури посттоталітарної Європи. Розмова за участі перекладачки Алли Татаренко та перекладача Остапа Сливинського. Модерує розмову Микита Москалюк.
15:30-16:30
Переклад як акт свободи. Розмова за участі представника та представниці українського ПЕН Анни Вовченко і Лесика Панасюка. Модерує Богдана Романцова. Подія відбувається у партнерстві з PEN Ukraine.
17:00-18:00
130 років Максиму Рильському: як переклад став мистецтвом. Лекція від Віри Агеєвої та Ростислава Семківа.
20:00-22:00
Благодійний концерт гурту «Крихітка». Подія відбувається за сприяння ТМ «Wishak». Гостинний партнер — готель «Potocki». Вхід — донат на потреби війська.
21 вересня
10:00-11:00
Ранкова кава з перекладачкою Роксоляною Свято. Модерує Таня Родіонова.
11:30-12:30
Перекладати в Україні: права перекладачів у часи змін. Розмова за участі Поліни Городиської та Богдана Стасюка.
13:00-14:00
Голоси, що перекладають. Вулична пісенна хода з фольклорним гуртом «Ладовиці».
13:00-14:30
Гра «ПереклаДійсність» від Translators In Action — ініціативної групи, що займається розвитком перекладацької спільноти.
14:30-15:30
Спроби слова. Перформанс від Марії Матяшової, за участі Тімура Джафарова (John Object) та Лади Вербіної.
16:00-17:00
Українська класика у світі: переклад як політична дія. Розмова за участі Марціна Ґачковського (Польща) та Анни Вовченко. Модерує Остап Сливинський.
17:00-18:00
Як ми називаємо світ: роль словників у формуванні постколоніального мислення. Розмова за участі Бориса Філоненка, Валерії Карпань та Марини Мариніченко.
18:30-19:30
Писати свободу: голоси поетів(ок) і перекладачів(ок) українського ПЕН. Поетичні читання за участі Анни Грувер, Ії Ківи, Лесика Панасюка та Остапа Сливинського. Подія відбувається у партнерстві з PEN Ukraine.
20:00-22:00
Танцювальна вечірка від Щукариба & dj proshchuk (DJY). Вхід — донат на потреби війська.

Парт­не­ри