Про фес­ти­валь

TRANSLATORIUM — це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу та приурочений до Міжнародного дня перекладу. У 2021 році фестиваль вп’яте відбудеться у Хмельницькому.

Наша місія — популяризація літератури і перекладу шляхом проведення культурної події задля розвитку професійної спільноти загалом та кожної людини зокрема.

З 1 по 3 жовтня, упродовж трьох фестивальних днів, ми проведемо понад 20 подій — лекції, читання, майстерні художнього перекладу, професійні дискусії та неформальні зустрічі. А серед учасників подій будуть відомі перекладачі, літератори, видавці та менеджери культури.

Щодня на відвідувачів фестивалю чекатиме насичена вечірня програма, представлена проєктами, що працюють на межі різних видів мистецтва, зокрема музики й літератури. Окрім того, готується кілька мистецьких проєктів, що залучають візуальне мистецтво.

Щороку фестиваль обирає нову тему. Цьогоріч це «Простір перекладу».

Існування людини можливе лише у фізичному просторі. Людське сприйняття працює через простір і навряд чи є ще одна така категорія, яка би слугувала такою платформою для будь-якої діяльності та навіть мислення.

Простір перекладу — це завжди маловідома територія. Фактично, підходячи до певного тексту, перекладач чи перекладачка умовно розуміють, з чим їм доведеться працювати, так само як підходячи до якогось нового фізичного простору — чи це будинок, чи це інше помешкання — бачачи перед собою зрозумілу їй будівлю, людина уже вчиться орієнтуватися саме в її деталях, характерних ознаках чи відмінних предметах, які до самого безпосереднього процесу життя залишаються для неї невідомими (як, наприклад, надмірна вологість у кімнаті, тонка міжквартирна стіна чи несправний кран). На початку роботи простір перекладу завжди менший за той, що буде після її завершення, хоч і важко сказати напевно, що окреслити чітку територію перекладу можна взагалі. Бо перекладачі обробляють текст поступово, відкривають у ньому нові широти й глибини, проживають з ним свою історію, яка триватиме, допоки про цей текст говоритимуть й згадуватимуть його крізь все нові перспективи. 

Простір перекладу — це простір людської культури, психології, історії, соціології, політики, географії, точних і природничих наук, це простір всього вигаданого і створеного людиною і самим світом, всього, що може у будь-який спосіб зустрітися в прямих і непрямих значеннях написаного тексту.

Організатор(к)и фестивалю — перекладацька група VERBація та активіст(к)и з Хмельницького й Києва.

Фестиваль відбувається за підтримки Європейського Союзу та Міжнародного Фонду «Відродження» в рамках спільної ініціативи «EU4USociety».

Ко­ман­да

Таня Родіонова

Таня Родіонова

директорка фестивалю

Юля Дідоха

Юля Дідоха

програмна кураторка

Вероніка Ядуха

Вероніка Ядуха

кураторка мистецьких проєктів

Дзвінка Пінчук

Дзвінка Пінчук

співкоординаторка фестивалю

Марина Дубина

координаторка сайд-проєктів

Євген Бойко

Євген Бойко

грантовий менеджер фестивалю

Надія Куриляк

Надія Куриляк

прессекретарка фестивалю

Аліна Герасименко

Аліна Герасименко

координаторка волонтерів

Учас­ни­ки

Юрій Андрухович

Юрій Андрухович

поет, прозаїк, есеїст, перекладач

Марк Бєлорусець

Марк Бєлорусець

перекладач

Остап Сливинський

Остап Сливинський

поет, есеїст, перекладач

Поліна Городиська

Поліна Городиська

членкиня ініціативної групи «Перекладачі в Дії»

Роман Малиновський

Роман Малиновський

письменник, видавець

Олександр Заполь

Сємьон Ханін

поет, перекладач

Про­гра­ма

Незабаром

Га­ле­рея

Парт­не­ри