Про фес­ти­валь

TRANSLATORIUM — це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу та приурочений до Міжнародного дня перекладу. У 2021 році фестиваль вп’яте відбудеться у Хмельницькому.

Наша місія — популяризація літератури і перекладу шляхом проведення культурної події задля розвитку професійної спільноти загалом та кожної людини зокрема.

З 1 по 3 жовтня, упродовж трьох фестивальних днів, ми проведемо понад 20 подій — лекції, читання, майстерні художнього перекладу, професійні дискусії та неформальні зустрічі. А серед учасників подій будуть відомі перекладачі, літератори, видавці та менеджери культури.

Щодня на відвідувачів фестивалю чекатиме насичена вечірня програма, представлена проєктами, що працюють на межі різних видів мистецтва, зокрема музики й літератури. Окрім того, готується кілька мистецьких проєктів, що залучають візуальне мистецтво.

Щороку фестиваль обирає нову тему. Цьогоріч це «Простір перекладу».

Існування людини можливе лише у фізичному просторі. Людське сприйняття працює через простір і навряд чи є ще одна така категорія, яка би слугувала такою платформою для будь-якої діяльності та навіть мислення.

Простір перекладу — це завжди маловідома територія. Фактично, підходячи до певного тексту, перекладач чи перекладачка умовно розуміють, з чим їм доведеться працювати, так само як підходячи до якогось нового фізичного простору — чи це будинок, чи це інше помешкання — бачачи перед собою зрозумілу їй будівлю, людина уже вчиться орієнтуватися саме в її деталях, характерних ознаках чи відмінних предметах, які до самого безпосереднього процесу життя залишаються для неї невідомими (як, наприклад, надмірна вологість у кімнаті, тонка міжквартирна стіна чи несправний кран). На початку роботи простір перекладу завжди менший за той, що буде після її завершення, хоч і важко сказати напевно, що окреслити чітку територію перекладу можна взагалі. Бо перекладачі обробляють текст поступово, відкривають у ньому нові широти й глибини, проживають з ним свою історію, яка триватиме, допоки про цей текст говоритимуть й згадуватимуть його крізь все нові перспективи. 

Простір перекладу — це простір людської культури, психології, історії, соціології, політики, географії, точних і природничих наук, це простір всього вигаданого і створеного людиною і самим світом, всього, що може у будь-який спосіб зустрітися в прямих і непрямих значеннях написаного тексту.

Організатор(к)и фестивалю — перекладацька група VERBація та активіст(к)и з Хмельницького й Києва.

Фестиваль відбувається за підтримки Європейського Союзу та Міжнародного Фонду «Відродження» в рамках спільної ініціативи «EU4USociety».

Ко­ман­да

Таня Родіонова

Таня Родіонова

директорка фестивалю

Юля Дідоха

Юля Дідоха

програмна кураторка

Вероніка Ядуха

Вероніка Ядуха

кураторка мистецьких проєктів

Дзвінка Пінчук

Дзвінка Пінчук

співкоординаторка фестивалю

Марина Дубина

координаторка сайд-проєктів

Євген Бойко

Євген Бойко

грантовий менеджер фестивалю

Надія Куриляк

Надія Куриляк

прессекретарка фестивалю

Аліна Герасименко

Аліна Герасименко

координаторка волонтерів

Учас­ни­ки

Юрій Андрухович

Юрій Андрухович

поет, прозаїк, есеїст, перекладач

Марк Бєлорусець

Марк Бєлорусець

перекладач

Остап Сливинський

Остап Сливинський

поет, есеїст, перекладач

Поліна Городиська

Поліна Городиська

членкиня ініціативної групи «Перекладачі в Дії»

Роман Малиновський

Роман Малиновський

письменник, видавець

Олександр Заполь

Сємьон Ханін

поет, перекладач

Про­гра­ма

1 жовтня
12:00–12:50
Відкриття фестивалю та презентація стінопису. Учасники: Таня Родіонова, Богдана Давидюк, Вероніка Ядуха, Тетяна Шадурська, Артем Ромасюков, Тамара Таньчук.
Хмельницька обласна бібліотека для юнацтва
13:00–13:50
Як простір впливає на роботу перекладачів? Розмова про літературні резиденції. Учасники: Тетяна Пилипчук, Юрій Матевощук, Таня Родіонова.
Мистецький дворик
15:00–15:50
Дискусія «Право на простір у фільмі: дублювання vs оригінальне озвучення». Учасники: Олена Любенко, Олекса Негребецький. Модерує Юлія Дідоха.
Хмельницька обласна бібліотека для юнацтва
16:30–17:30
Литва—Україна. Поетичні читання в межах перекладацького воркшопу. Учасниці: Рамуне Брундзайте, Індре Валантінайте, Елла Євтушенко, Дарина Гладун. За підтримки Lithuanian Culture Institute.
Хмельницький обласний художній музей
18:00–18:50
Білорусь—Україна. Пізнання літератури крізь середовище протесту. Учасники: Алесь Плотка, Лесик Панасюк, Дарина Гладун. Модерує Анаід Агаджанова. За підтримки Міжнародного фонду «Відродження».
Хмельницький обласний художній музей
19:00–19:50
Простір перекладу, простір міста. Презентація книжки Шервуда Андерсона «Вайнсбурґ, Огайо». Учасники: Борис Превір, Роман Малиновський. Модерує Вероніка Ядуха.
Хмельницький обласний художній музей
21:00–22:00
Пиріг і Батіг: класичні поети у сучасному музичному форматі. Тиха версія.
Монотеатр «КУТ»
2 жовтня
11:00–11:50
Ранкова кава з перекладачем Остапом Сливинським. Модерує Дзвінка Пінчук.
Кав'ярня HOME by Feelin’good
12:00–12:50
Доброчесний плагіат: як Франкові переклади ставали авторськими текстами. Лекція Остапа Українця до 165-річчя з дня народження письменника й перекладача.
Мовна школа OLA
14:00–16:00
Театральний переклад. Воркшоп Анни Галас на матеріалі п'єси Браяна Фріла «Переклади». Кількість місць обмежена.
Мовна школа OLA
16:30–17:30
СВІТ ДОНАТС. Аудіопрогулянка вивісками Хмельницького від Діми Левицького. Кількість місць обмежена.
Майданчик навпроти монотеатру «Кут»
18:00–18:50
Перекладачі в Дії. Презентація дослідження захищеності перекладацтва в Україні «Неперекладна відповідальність» від Поліни Городиської.
Хмельницький обласний художній музей
19:00–19:50
Тобто. Розмова про поезію та переклади. Учасники: Сємьон Ханін (Латвія), Остап Сливинський. За підтримки Latvian Literature.
Хмельницький обласний художній музей
20:30-21:30
«Амадока» мовою сучасної академічної музики. Концерт за мотивами роману Софії Андрухович і розмова з авторкою. Учасники: Максим Коломієць, Альберт Саприкін, Борис Логінов, Олена Антонік, Орест Смовж, Юрій Немировський, Назар Стець, Ельза Жеребчук, Марія Хилько, Софія Андрухович.
Хмельницька обласна філармонія
3 жовтня
11:00–11:50
Ранкова кава з перекладачкою Христиною Михайлюк. Модерує Таня Родіонова.
Кав'ярня HOME by Feelin’good
12:00–12:50
Гра «ПереклаДійсність» від ініціативи «Перекладачі в Дії». Кількість місць обмежена.
Хмельницька обласна універсальна наукова бібліотека
14:00–14:50
Швейцарська німецькомовна поезія у площині українського та російського перекладу. Учасники: Марк Бєлорусець, Петро Рихло. Модерує Євгенія Лопата. За підтримки посольства Швейцарії в Україні.
Хмельницький обласний художній музей
15:30–16:30
СВІТ ДОНАТС. Аудіопрогулянка вивісками Хмельницького від Діми Левицького. Кількість місць обмежена.
Майданчик навпроти монотеатру «Кут»
17:00–17:50
Шекспір українською. Розмова з Юрієм Андруховичем про новий переклад «Короля Ліра». Модерує Богдан Стасюк.
Хмельницький обласний художній музей
18:30–19:30
П’яний корабель: розмова з Міреком Боднарем і Христиною Михайлюк про видання андеґраундної літератури. Модерує Роман Малиновський.
Bar Sympatia
20:00
Poetry DJ set. Учасники: Михайло Жаржайло, Анна Грувер, Гєник Бєляков, Ана Море + SMPT DJ School.
Bar Sympatia

Га­ле­рея

Парт­не­ри